07 agosto, 2017

MINIMALIAS Y MAXIMALIAS: la poesía de Gladys González traducida al inglés

Recientemente me enteré que en el sitio Latin American Literature Today han colgado traducciones de tres poemas pertenecientes a una autora chilena que conozco bien, desde los tiempos en que íbamos al taller de Rita Ferrer en Balmaceda Arte Joven. Principios del nuevo milenio para ser más claro. Hablo de la señorita Gladys González Solís, que partió publicando un par de volúmenes con su amigo Diego Ramírez (hoy capitoste de la Carnicería Punk y la editorial Moda y Pueblo). Los tres textos vertidos a la lengua de Lana del Rey son "Paraíso", "Manual de instrucciones" y "Trozos de mercurio": el primero y el tercero pertenecen al libro GRAN AVENIDA (La Calabaza del Diablo, 2004), y el del medio sale en AIRE QUEMADO (La Calabaza del Diablo, 2009). La responsable de tal esfuerzo es Gwendolyn Harper, en cuyo currículum aparece que también ha traducido a otros autores chilenos como Pedro Lemebel, Lina Meruane y Nelly Richard. Me alegra el corazón ver que los versos breves y potentes de Gladys gustan en otras latitudes. Y me pongo un video con ella leyendo su material sobre una mesa con un simple vaso de agua. El súmmum del minimalismo sincero. Esa es la Gladys que siempre me gustó, a la que siempre admiré y a la que espero seguir admirando por muchos años. Su figura recortada en medio de la noche profunda me estremece. Una de las voces poéticas más gloriosas de Chile en el siglo XXI. Si el cura Valente dice que ya no hay gran poesía, me importa una raja. Porque yo sé que todavía la hay. Seguro.

www.latinamericanliteraturetoday.org/en/2017/july/three-poems-gladys-gonzález

No hay comentarios:

PAPELERÍA (o poesía): Del año

 Llegando a este punto  me pregunto si en el año que comienza  los sueños y fantasías  se detendrán  hasta nuevo aviso. Puede que ese proces...